翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2013/09/05 12:18:49
you've wrote that there's a "blemish", but on your picture there's no blemish, we see only an old original refill (I want to you rememebr that the pen is 20 years old).
The pen is new, never used and we are sure of that.
You've opened a Paypal claim asking for 1000$ of refund; but I ask you: is it for a refill?
Do you think that a refill costs 1000$?
Please we need to have more informations and clear pictures about your claim before to take any decision.
if you prefere, you can return the pen for refund but you have to confirm that it's exactly in the same conditions as received, if you have only opened there's no problem to accept the return.
awaiting for your reply,
あなたは、「傷」があると書いていましたが、あなたの写真には傷はなく、ただ古いオリジナルの詰め替え用が見受けられただけでした。(あなたに覚えていて欲しいのは、そのペンは20年物だということです。)
ペンは新品で、1度も使われたことが無いことは確かです。
あなたは、Paypalに$1000の返金の要請をされていますが、お尋ねしたいことは、それは詰め替え用の返金でしょうか?詰め替え用が$1000もかかると思いますか?
私どもは何らかの決断を下す前に、今回のクレームに関する、もっと詳しい情報と鮮明な写真が必要です。
もしお望みならば、そのペンを返品し、返金を受ける事も可能でが、商品が送られた時の状態のままであるということを確認してからになります。もし箱を開けただけでしたら、返品には問題ありません。
あなたからの返信をお待ちしています。