Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / 1 Review / 2013/08/28 23:16:30

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 59
英語

The service also needs a constant source of volunteers for it to work. Yes, the app makes it easier to help the visually impaired, but more incentives for frequent volunteering is needed to truly sustain it.

The team from Grey Singapore developed the app as a CSR initiative and are not looking to monetize or raise funds. Last June, the team received validation with a bronze medal Lion win in Cannes for the “Best Use of Mobile Devices” category.

日本語

また、そのサービスを運営するにあたって、持続的なボランティアが必要である。アプリによって、より視覚障害のある人々の補助をしやすくなるのである。しかし、再三に渡るボランティアを確実に持続するためには、より多くの奨励金が必要である。

Grey SingaporeのチームはCSRの先駆けとしてアプリを開発したのだが、収益化し、資金を増大させることは期待していない。昨年の6月、チームは、カンヌで批准を受け、「Best Use of mobile Devices」部門におけるbronze medal Lion winが授与された。

レビュー ( 1 )

oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/08/30 15:38:33

元の翻訳
また、そのサービスを運営するにあたって、持続的なボランティアが必要である。アプリによって、より視覚障害のある人々の補助をしやすくなるのである。しかし、再三に渡ボランティアを確実に持ためには、より多くの奨励金が必要である。

Grey SingaporeのチームはCSRの先駆けとしてアプリを開発したのだが、収益化し、資金を増大させること期待していない。昨年の6月、チームは、カンヌで批准を受け、「Best Use of mobile Devices」部門におけるbronze medal Lion winが授与された。

修正後
また、そのサービスを運営するにあたって、ボランティアの継続的な確保が必要である。そう、このアプリによって、より視覚障害の補助をしやすくなるのである。しかし、再三に渡ってボランティアを確保しるには、より多くの奨励金が必要である。

Grey SingaporeのチームはCSRの先駆けとしてアプリを開発したが、収益化資金調達目指していない。昨年の6月、このチームは、Best Use of mobile Devices」部門カンヌで銅獅子賞を授与された。

コメントを追加
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/08/23/lend-an-eye-empowers-the-visually-impaired-through-crowdsourced-eyes/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。