翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/08/29 00:11:56

sho88
sho88 50 Hi. I'm Sho. Please let me translate...
英語

Going back to the smartphone and table user usage behaviour, consumers browse Internet on mobile devices more than using mobile applications. Therefore, it makes better sense to prioritize having responsive design (for both smartphone & tablet) before mobile application.

Furthermore, it is challenging to market and distribute your commerce-oriented mobile application if you don’t have a strong brand and pulling power yet.

However, the ability to send users notifications is the main advantage of mobile app. Therefore, it is not surprising that bigger online retailers are using mobile app to engage with their loyal customers. Conversion rates could be higher too on mobile app as compared to those coming from web.

日本語

スマートホンとタブレットの顧客ユーザーの使い方について考えると、彼らはモバイルアプリを使うよりもインターネット閲覧をより行っている。なので、モバイルアプリに力を入れる前に、スマートホンもタブレットもインターネット閲覧に適したデザインにする方が良いだろう。

また、ブランド力や集客力がまだ十分でない場合には、消費者向けモバイルアプリを販売拡大することは難しだろう。

しかし、ユーザーに通知する力はモバイルアプリのメリットである。だから、他社が顧客を獲得するのにモバイルアプリを利用することは良くあることだ。webからリンクをたどってくるよりも、モバイルアプリからリンクたどってくることの方が多いだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/08/23/the-state-of-mobile-commerce-in-malaysia-part-2/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。