翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 1 Review / 2013/08/28 12:55:09

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 68
英語

The technology is no different from video calling apps like Skype and FaceTime. Where Lend an Eye innovates is with the app design and the process. From the quick activation by touch and voice to the automatic rerouting of the call to an available volunteer, the app is fully optimized for the visually impaired.

Its creators tested the app with five visually impaired people before launching it. According to senior art director Ying Zhi Deng:

日本語

この技術はSkypeやFacetimeのような通信アプリとなんら変わらない。Lend an Eyeの独創的なところは、アプリのデザインとプロセスにある。タッチと音声で即座に起動できることから、可能なボランティアへの自動的な再接続まで、このアプリは視覚障碍者に最適化されているのである。

その開発者はアプリをローンチする前に5人の視覚障碍者でテストを行った。シニアアートディレクターのYing Zhi Deng曰く、

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/08/28 23:54:11

元の翻訳
この技術はSkypeやFacetimeのような通信アプリとなんら変わらない。Lend an Eyeの独創的なところは、アプリのデザインとプロセスにある。タッチと音声で即座に起動できることから、可能なボランティアへの自動的な再接続まで、このアプリは視覚障碍者に最適化されているのである。

の開発者はアプリをローンチする前に5人の視覚障碍者でテストを行った。シニアアートディレクターのYing Zhi Deng曰く、

修正後
この技術はSkypeやFacetimeのような通信アプリとなんら変わらない。Lend an Eyeの独創的なところは、アプリのデザインとプロセスにある。タッチと音声で即座に起動できることから、対応可能なボランティアへの自動的な再接続まで、このアプリは視覚障碍者に最適化されているのである。

製品の開発者はアプリをローンチする前に5人の視覚障碍者でテストを行った。シニアアートディレクターのYing Zhi Deng曰く、

正確に訳されていると思います。

コメントを追加
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/08/23/lend-an-eye-empowers-the-visually-impaired-through-crowdsourced-eyes/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。