翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/08/28 08:16:38
Let me know when we can do skype. I am in NY until September 2, then west coast until september 22 and back to NY.
Hi Alain, thank you so much for your assistance, I'll offer to have a meeting through Skype soon.
Yours Sincerely,
Anytime Kaz,
When is a good time to talk so we go over the sales effort real quick?
Hi Alain,
I leave my sales conditions, now my active prospects are Synnex, Daiwabo, they're huge software distributors, and they are having trial ,treatig possibilities are high, produced multiple functions are very effective, in addition, I 'm targeting Gucci Japan truly, probability going to be set their official preparation. Multiple share function is expanding sales scene, many thanks!
Regards,
スカイプで打合せができる都合の良い期日、時間を連絡してください。9月2日までニューヨークに滞在し、そして、9月22日まで西海岸に行き、その後にニューヨークに戻ります。
Alainさん、手助けをしてくれて大変ありがとうございます。近いうちにスカイプでの打合せをしたいと思います。
宜しくお願いします。
Kazさん、いつでも良いです。
販売計画の見直しを早急にしたいので都合を知らせてくれませんか。
Alainさん
販売状況を知らせておきます。現在の最も期待される相手は大きなソフト販売会社のSynnexとDaiwaboです。両者は試用をしていて、追加した複数の機能は効果的で、取り扱ってくれる可能性は高いです。加えて、グッチジャパンに販売することを本当に狙っていて、彼等との打合せを設定することになりそうです。多人数で共有できる機能は販売を伸ばすきっかけとなっています。ありがとう。
宜しくお願いします。