翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/08/27 07:59:52

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

Determining the authenticity of various colors of parts is also difficult due to the prevalence of knockoff parts and anodization of legitimate parts. For example, early photos of a gold iPhone 5S rear shell appear to have been inaccurate, as several other part leaks since that time have shown the much more subtle champagne coloration expected to be available for the device.

Apple will reportedly unveil the next-generation iPhone on September 10, and will likely unveil not only the iPhone 5S but also the lower-cost plastic iPhone 5C. Both devices are also rumored to launch in the first wave of markets on September 20.

日本語

パーツのさまざまな色の信ぴょう性を断定するのは、類似品パーツの普及と純正パーツの陽極酸化処理が可能なことから難しいことでもあります。たとえば、ゴールドのiPhone 5S裏面シェルの初期の写真は不正確だったように思われますが、それ以降のいくつかのその他のパーツ・リークが、同機器に加わると予想されるシャンパン色のずっと微妙な着色を示しているためでしょう。

アップルは、伝えられるところでは、9月10日に次世代iPhoneを公開し、さらに多分、iPhone 5Sだけでなく、よりローコストのプラスチックiPhone 5Cも公開します。両機器は、9月20日に市場の最前線で発売されるとのうわさもあります。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません