翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 54 / 1 Review / 2013/08/27 02:17:37
ご連絡ありがとうございます。再度、確認したところ、問題なく音がでました。大変申し訳ありませんでした。ありがとうございました。
現在、VISAの割引きを適用していただいてますが、知人がAMEXにて30%OFFだということを聞きました。
ひとつお願いではありますが、現状のVISAで30%OFFにしていただくということはできないでしょうか?
大変失礼で恐縮ですが、是非よろしくお願い致します。ご連絡お待ちしております。
Thank you for contacting me. As I rechecked, it sounded with no problem. I am so sorry and appreciate it.
Now you apply the discount with VISA, I heard that we get 30% off with AMEX.
I need to ask you a favor.
Would it be possible to get 30% off with the VISA?
Sorry to bother you. I look forward to hearing from you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for contacting me. As I rechecked, it sounded with no problem. I am so sorry and appreciate it.
Now you apply the discount with VISA, I heard that we get 30% off with AMEX.
I need to ask you a favor.
Would it be possible to get 30% off with the VISA?
Sorry to bother you. I look forward to hearing from you.
修正後
Thank you for contacting me. As I rechecked again, it sounded with no problem. I am so sorry and appreciate it.
Now you apply the discount with VISA, I heard that we get 30% off with AMEX.
I need to ask you a favor.
Would it be possible to get 30% off with the VISA?
Sorry to bother you. I look forward to hearing from you.
いい翻訳だとおもいます。