Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/08/26 18:34:12

rollingchopsticks
rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
英語

A quick look at DeltaViet’s numbers

Currently, DeltaViet’s mainly collecting money via SMS banking, wherein a potential student would use the same scratchcard that they use to top up their SIM to pay for their online course. This makes up to 90 to 92 percent of DeltaViet’s revenues. Five percent comes from internet banking like NganLuong and three percent is from students coming into the office to pay by cash. But the really interesting thing is 50 percent of DeltaViet’s 500 students are in the countryside, outside of Vietnam’s top cities; Ho Chi Minh city itself accounts for 30 percent of students, and Hanoi for 20 percent. In other words, DeltaViet’s got legs outside of the city.

日本語

DeltaVietの数字に関して

現在DeltaViet ではSMS bankingが最大の徴収方法となっている。
オンラインコースの支払いは、SIMカードをチャージする為に使用するスクラッチカードを利用する事が出来る。この方法は総収入の90から92%を占めている。 5%はNganLuongなどのネットバンキングで、3%は実際に事務所に現金で支払いにくる方法である。しかし興味深いのはDeltaVietの500人の生徒の内50%は大都市から離れた地方に住んでいる。そして30%が
ホーチミン市でハノイ市は20%である。 つまりDeltaVietは都会から地方へと大きく広がっているといえる。

レビュー ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/17 13:57:26

元の翻訳
DeltaVietの数字に関して

現在DeltaViet ではSMS bankingが最大の徴収方法となっている。
オンラインコースの支払いは、SIMカードをチャージする使用するスクラッチカードを利用する事が出来る。この方法は総収入の90から92%を占めている。 5%はNganLuongなどのネットバンキングで、3%は実際に事務所に現金で支払いにくる方法である。しかし興味深いのはDeltaVietの500人の生徒の内50%は大都市から離れた地方に住んでいる。そして30%が
ホーチミン市でハノイ市は20%である。 つまりDeltaVietは都会から地方へと大きく広がっているといえる。

修正後
DeltaVietの数字に関して

現在DeltaViet ではSMS bankingが最大の徴収方法となっている。
オンラインコースの支払いは、SIMカードをチャージするときと同様スクラッチカードを利用する事が出来る。この方法は総収入の90から92%を占めている。 5%はNganLuongなどのネットバンキングで、3%は実際に事務所に現金で支払いにくる方法である。しかし興味深いのはDeltaVietの500人の生徒の内50%は大都市から離れた地方に住んでいる。そして30%が
ホーチミン市でハノイ市は20%である。 つまりDeltaVietは都会から地方へと大きく広がっているといえる。

丁寧に訳されていると思います。1枚の同じスクラッチカードを使うようにも読めましたので、そこだけ、方式が同じだという表現に変えさせていただきました。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/deltaviet-udemy-vietnam-bringing-online-education-masses/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。