翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / 1 Review / 2013/08/22 12:52:51
Each beauty box (pictured right) sells at SG$25 and Zalora Singapore promises to take care of all the overhead costs for this product – including delivery fees – to send the message that this program is truly for the well being of the community. If the charity beauty box sells very well, then there’s also good reason for Zalora to pursue the beauty box subscription program further in the future. That could really hurt specialist beauty box startups in the region such as VanityTrove and BellaBox.
すべての(右の写真に示されている)ビューティボックスはSG$25で販売され、Zalora Singaporeはこのプログラムが本当にコミュニティ全体のためのものであるというメッセージを伝えるためにこの商品にかかる費用について送付費用も含めて全て引き受けるとしている。もしもチャリティーのビューティボックスがうまくいけばZaloraはこの美容定期購買プログラムを将来的に続ける可能性もある。そうなれば起業したばかりのVanityTroveとBellaBoxのような地域の専門的なビューティボックス会社にとって大きな痛手となる。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
すべての(右の写真に示されている)ビューティボックスはSG$25で販売され、Zalora Singaporeはこのプログラムが本当にコミュニティ全体のためのものであるというメッセージを伝えるためにこの商品にかかる費用について送付費用も含めて全て引き受けるとしている。もしもチャリティーのビューティボックスがうまくいけばZaloraはこの美容定期購買プログラムを将来的に続ける可能性もある。そうなれば起業したばかりのVanityTroveとBellaBoxのような地域の専門的なビューティボックス会社にとって大きな痛手となる。
修正後
すべての(右の写真に示されている)ビューティボックスはSG$25で販売され、Zalora Singaporeはこのプログラムが本当にコミュニティ全体のためのものであるというメッセージを伝えるために、この商品にかかる費用について送付費用も含めて全て引き受けるとしている。もしもチャリティーのビューティボックスがうまくいけば、Zaloraはこのビューティボックス定期購買プログラムを将来的に続ける可能性もある。そうなれば起業したばかりのVanityTroveとBellaBoxのような地域の専門的なビューティボックス会社にとって大きな痛手となる。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。