翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/08/22 09:52:37

英語

Premium and additional features

Perhaps the easiest methods to think of when deploying a service is providing premium services at a cost in addition to the standard services made available for free. Monetizing subscribers or consumers in this way generally won’t deliver a meaningful revenue stream unless the service has attracted a sizable following.

Skype charges for calls made to regular phone numbers and for video conferences involving more than two participants. Its premium subscription offers though, are also provided by other companies at no cost, so it’s a matter of whether people know about and willing to use alternatives. Skype claims to have hosted 33% of voice calls made around the world.

日本語

プレミアム及び追加機能

あるサービスを開発しようと考えた時、最も簡単な方法は、無料で利用できる標準的なサービスに加えて、有料のプレミアムサービスを提供することだろう。このやり方で購読者や顧客から収益を見込む場合、一般的に、そのサービスに惹かれるかなりの数の支持者を有していない限り、意味ある収益の流れは実現できないだろう。

Skypeは、通常の電話番号への通話や参加者が二名を超えるビデオ会議に対して課金を行っている。そのプレミアム加入者が、他の会社から無料のサービスを受けられるのにも関わらずだ。要は、人々がわかっているか、あるいは代替のサービスを利用するかどうかが問題なのだ。Skypeは、 世界中の音声通話の33%をホストしていると主張している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://en.dailysocial.net/post/stickers-are-not-the-only-way-mobile-messaging-apps-make-money
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。