翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2013/08/18 13:51:44
US
この度は当店からお買い上げ頂きまして誠にありがとうございます。
こちらの商品ですが、弊社の販売金額に誤りがありました。
大変申し訳ございません。
深くお詫び申し上げます。
正しい販売金額は●●になります。
現在は出荷前の為、請求は発生しておりませんのでご安心ください。
注文キャンセルの際はご連絡頂ければ早急に対応させて頂きます。
どうぞよろしくお願い致します。
良い一日を!
US,
Thank you for purchasing from this store.
There has been a mistake in the pricing of this product.
We are very sorry.
We would like to express our deep apologies.
The correct price is ●●.
Rest assured that there would be no invoice before the shipping.
Please contact us if you want to cancer the order, so that we would be able to immediately address your concern.
Thank you in advance.
Have a good day!!
レビュー ( 1 )
元の翻訳
US,
Thank you for purchasing from this store.↵
There has been a mistake in the pricing of this product.↵
We are very sorry.↵
We would like to express our deep apologies.↵
The correct price is ●●.↵
Rest assured that there would be no invoice before the shipping.↵
Please contact us if you want to cancer the order, so that we would be able to immediately address your concern.↵
Thank you in advance.↵
Have a good day!!
修正後
US,
Thank you for purchasing from this store. We are very sorry but there was a mistake in the pricing of this product. We would like to express our deep apologies. The correct price is ●●. Rest assured that there will be no invoice before the shipping. Please contact us if you want to cancel the order so that we will be able to immediately address your concern. Thank you in advance.
cancel, NOT cancer! Simple future is "will" not "would".