Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 47 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/08/18 09:21:12

3_yumie7
3_yumie7 47 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Dear Mr./Ms. XXX,

Thank you for your inquiry.

We checked on your order #XX,
and we confirmed that we dispatched your item on XXX.

You can confirm the following dates on the Amazon Web site.

The "Expected Ship Date" of your item is:

XX

The "Estimated Delivery" of your item is:

XX.

Here is the comment we indicated on the selling page:
-

Unfortunately, the item does not have its tracking number because you
selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we
indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from
Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are
not insured.

フランス語

Chère Madame, Cher Monsieur XXX,

Nous vous remercions pour votre question.

Nous avons vérifié votre commande #XX et nous avons confirmé que votre marchandise a été livré le(日にち、月).

Vous pouvez confirmé des dates suivants sur le site Web Amazon.


La date de sortie prévue de votre marchandise est :
XX

La date estimée de livraison de votre marchandise est :
XX.

Voici, la remarque que nous avons indiqué sur la page de ventes
-

Malheureusement, la marchandise n'a pas le numéro de suivi, parce que vous avez choisi cette fois-ci la livraison standard en tant que mode de livraison.
Comme nous l'avons indiqué dans la remarque que vous avez vu lors de la commande, elle sera expédié du Japon et la LIVRAISON STANDARD ne dispose pas un numéro de suivi et elle n'est pas assurée, non plus.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません