翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 55 / 1 Review / 2013/08/18 01:31:34

2aqua2
2aqua2 55
英語

Hello.
How are you my friend? Would it be possible for us to borrow your cage to take a look? I am willing to pay for the shipping cost. I promise I will take good care of it and return it back to you ASAP. Thank you for your kindness once again. Please keep this confidential just between you and me. I appreciate your help.
My home address is -


日本語

こんにちは。元気ですか?
実際に見てみたいので、あなたの鳥かごをお借りすることは可能でしょうか?送料はこちらで負担します。
丁寧に扱うことをお約束しますし、出来る限りすぐにお返しします。
改めて、あなたの親切なご対応に感謝いたします。どうか、このことはあなたと私だけの秘密にしてください。
あなたのご助力に感謝いたします。私の住所は-

レビュー ( 1 )

honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
honeylemon003はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/08/18 04:55:18

元の翻訳
こんにちは。元気ですか?
実際に見てみたいので、あなたの鳥かごをお借りすることは可能でしょうか?送料はこちらで負担します。
丁寧に扱うことをお約束しますし、出来る限りすぐにお返しします。
改めて、あなたの親切なご対応に感謝いたします。どうか、このことはあなたと私だけの秘密にしてください。
あなたのご助力に感謝いたします。私の住所は-

修正後
こんにちは。元気ですか?
実際に見てみたいので、あなたのケージをお借りすることは可能でしょうか?送料はこちらで負担します。
丁寧に扱うことをお約束しますし、出来る限りすぐにお返しします。
改めて、あなたの親切なご対応に感謝いたします。どうか、このことはあなたと私だけの秘密にしてください。
あなたのご助力に感謝いたします。私の住所は-

とても丁寧な翻訳だと思います。「Cage」は、鳥かご以外にも、小動物のケージなど訳し方がありますので、ケージと書きました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

2aqua2 2aqua2 2013/08/18 12:11:45

レビューありがとうございます。ケージと書こうかどうか、悩んだところでした。。。

コメントを追加