翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 55 / 1 Review / 2013/08/18 01:31:34
Hello.
How are you my friend? Would it be possible for us to borrow your cage to take a look? I am willing to pay for the shipping cost. I promise I will take good care of it and return it back to you ASAP. Thank you for your kindness once again. Please keep this confidential just between you and me. I appreciate your help.
My home address is -
こんにちは。元気ですか?
実際に見てみたいので、あなたの鳥かごをお借りすることは可能でしょうか?送料はこちらで負担します。
丁寧に扱うことをお約束しますし、出来る限りすぐにお返しします。
改めて、あなたの親切なご対応に感謝いたします。どうか、このことはあなたと私だけの秘密にしてください。
あなたのご助力に感謝いたします。私の住所は-
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。元気ですか?
実際に見てみたいので、あなたの鳥かごをお借りすることは可能でしょうか?送料はこちらで負担します。
丁寧に扱うことをお約束しますし、出来る限りすぐにお返しします。
改めて、あなたの親切なご対応に感謝いたします。どうか、このことはあなたと私だけの秘密にしてください。
あなたのご助力に感謝いたします。私の住所は-
修正後
こんにちは。元気ですか?
実際に見てみたいので、あなたのケージをお借りすることは可能でしょうか?送料はこちらで負担します。
丁寧に扱うことをお約束しますし、出来る限りすぐにお返しします。
改めて、あなたの親切なご対応に感謝いたします。どうか、このことはあなたと私だけの秘密にしてください。
あなたのご助力に感謝いたします。私の住所は-
とても丁寧な翻訳だと思います。「Cage」は、鳥かご以外にも、小動物のケージなど訳し方がありますので、ケージと書きました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
レビューありがとうございます。ケージと書こうかどうか、悩んだところでした。。。