翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/08/17 10:42:11
Please, take note that we don’t appreciate that our customer sent to us the models without our authorization.
We have many problem for importing goods.
Did you know the correct way for sending back the models? Where is the pro-forma invoice on your headed letter that we need to use for import them? May you send me it today? At which address you sent back the models?
We are in holiday now and it’s possible that anybody could get the parcel.
When we’ll back from our holidays we’ll talk with our boss and we’ll let you know about shipping cost.
私たちは、事前の承諾無しに、お客様にモデルを返送していただきたくないことをご承知おきください。
商品を輸入するにあたり、私たちはたくさんの問題を抱えています。
モデルを返送する正しい方法をご存じでしたか? 私たちが輸入に必要な、あなたのヘッダーがついた見積書はお持ちですか? 今日、私宛にそれを送っていただくことはできますか? どちらの住所にモデルを送られましたか?
私たちは現在休暇を取ってますが、荷物を受け取ることができるスタッフはおります。
休暇が終わりしだい、上司と話をして、あなたに返送費用をお知らせいたします。
レビュー ( 1 )
勉強になりました。