翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/08/15 17:49:19

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

このカメラのFocusing Foodは非常に硬い金属製です。人が手に持ち、その高さから地面に落としたとしても、あれほど酷く凹み、歪む可能性は無い。また、落としたと仮定した場合、硬い金属製のFoodが大きく凹んでいるのに、より脆弱な他のパーツ(ガラス製のFocusing Screen,2つのレンズ)がまったく破損していないのはおかしい。

英語

The focusing food of this camera is made of the very rigid metal. It is impossible that the said food was dented if somebody held it up and dropped to ground. In addition, it cannot understand why there was no damage to the other fragile parts (two lenses made of the glass) even if there were the dent in the rigid food.

レビュー ( 1 )

tokyomanly 66 Professional editor and sometimes tra...
tokyomanlyはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/08/24 14:14:12

元の翻訳
The focusing food of this camera is made of the very rigid metal. It is impossible that the said food was dented if somebody held it up and dropped to ground. In addition, it cannot understand why there was no damage to the other fragile parts (two lenses made of the glass) even if there were the dent in the rigid food.

修正後
The focusing hood of this camera is made of very rigid metal. It is impossible that the hood would be dented if somebody held it up and dropped it to ground. I also cannot understand why there was no damage to the other fragile parts (glass focusing screen and two lenses) even if there was a dent in the rigid hood.

You need to think about the whether "food" makes sense, and not just blindly copy it.

コメントを追加