翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 64 / 1 Review / 2013/08/15 16:50:00
あなたの説明どおりにsellerへアイテムを返送することに、私は懸念がある。2年前、私はカスタマサポートから説明を受け、sellerへ返送した。そして、指定されたとおり、追跡番号をあなた達へ知らせた。その後、アイテムは販売者へ届いた。しかし、販売者から返金はされなかった。あなた達からお詫びのメールは届いたが、それで終了だった。つまり、私は販売者に購入代金を支払い、アイテムを無料で譲渡したのだ。今回も同様ではないか、非常に心配だ。事前に販売者に返金させることはできないか?
I'm worried about returning the item to the seller as you described. 2 years ago, I received an explanation from customer support and returned an item to a seller. I gave the tracking number to you as you specified. Later, the seller received the item. However, the seller did not return money. I received an apology message from you, but that was all. That means I paid for the item and gave away the item for free. I'm worried that this time will be like the last. Is it not possible to make the seller refund the money to me beforehand?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I'm worried about returning the item to the seller as you described. 2 years ago, I received an explanation from customer support and returned an item to a seller. I gave the tracking number to you as you specified. Later, the seller received the item. However, the seller did not return money. I received an apology message from you, but that was all. That means I paid for the item and gave away the item for free. I'm worried that this time will be like the last. Is it not possible to make the seller refund the money to me beforehand?
修正後
I'm worried about returning the item to the seller as you described. Two years ago, I received an explanation from customer support and returned an item to a seller. I gave you the tracking number as you specified. Later, the seller received the item. However, the seller did not return the money. I received an apology message from you, but that was all. That means I paid for the item and gave it away for free. I'm worried that this time will be like the last. Is it not possible to make the seller refund the money to me beforehand?
Very good
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
Thank you!