翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / 1 Review / 2013/08/15 16:43:18
あなたの説明どおりにsellerへアイテムを返送することに、私は懸念がある。2年前、私はカスタマサポートから説明を受け、sellerへ返送した。そして、指定されたとおり、追跡番号をあなた達へ知らせた。その後、アイテムは販売者へ届いた。しかし、販売者から返金はされなかった。あなた達からお詫びのメールは届いたが、それで終了だった。つまり、私は販売者に購入代金を支払い、アイテムを無料で譲渡したのだ。今回も同様ではないか、非常に心配だ。事前に販売者に返金させることはできないか?
I'm afraid to return the item to the seller as you had explained. Two years ago, I sent back an item to a seller because the customer support had adviced me like that. Then, I told you the tracking number as specified. After that, the item was delivered to the seller. However the seller didn't refund. I got an e-mail of apology, but that's it. To put it another way, I paid money to the seller and give them the item for free. I'm really worrying if the same thing will happen. Can I be refuned in advance?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I'm afraid to return the item to the seller as you had explained. Two years ago, I sent back an item to a seller because the customer support had adviced me like that. Then, I told you the tracking number as specified. After that, the item was delivered to the seller. However the seller didn't refund. I got an e-mail of apology, but that's it. To put it another way, I paid money to the seller and give them the item for free. I'm really worrying if the same thing will happen. Can I be refuned in advance?
修正後
I'm afraid to return the item to the seller as you explained. Two years ago, I sent back an item to a seller because customer support advised me to do so. I then told you the tracking number as specified. After that, the item was delivered to the seller, but the seller didn't repay the money. I got an e-mail of apology, but that's it. To put it another way, I paid money to the seller and gave them the item for free. I'm really worried the same thing might happen. Can I be refunded in advance?
Again, be careful with spelling
Oh, thank you.