翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 68 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2013/08/14 20:56:29
私は商品を受け取りました。しかし、商品はひどいダメージを受けていて、とても新品とはいえない状態でした。私は商品を返送しますので、返送先を教えてください。また、商品代金を返金してください。宜しくお願いします。
I have received the item, however it has been so badly damaged that it really can't be called a brand new item. I will return the item so please tell me the best place to return it to. Also I would like a refund for the price of the item. I will appreciate your cooperation
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I have received the item, however it has been so badly damaged that it really can't be called a brand new item. I will return the item so please tell me the best place to return it to. Also I would like a refund for the price of the item. I will appreciate your cooperation
修正後
I have received the item, however it has been so badly damaged that it really can't be called a brand new item. I will return the item so please tell me the best address to return it to. Also I would like a refund for the price of the item. I appreciate your cooperation.
Very good translation. I thought "will appreciate" sounded a bit strange. Another point is that sentences should technically not end with prepositions ("to which to return it"), but your wording ("to return it to") will be understood, I think.
Yeah I would have to agree with you, probably could get rid of the 'to', and maybe 'would' sounds better than 'will'. Thanks!