Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 40 / 1 Review / 2013/08/12 15:02:41

yume_0502
yume_0502 40 I am trying to become a translator.
英語

By referring to the table above, Rakuten and Zalora launched their brand account almost at the same time but Rakuten has enjoyed a better growth rate than both Zalora and Groupon, which shows that “Friends” growth are very dependable on user base especially during early stage.

How can mobile messaging apps help e-commerce? Is messaging app mobile commerce booster? Read how can mobile messaging apps boost m-commerce?

The post LINE vs KakaoTalk and M-Commerce Battle appeared first on e-commerce.milo.

日本語

上のテーブルを参照することによって、楽天と Zalora はほとんど同時に(彼・それ)らのブランドアカウントを開始しました、しかし楽天は Zalora とその「友人たち」の成長を示す Groupon 両方が特に早い段階の間にユーザーベースに非常に頼りになるより良い成長率を楽しみました。
モバイルメッセージ交換アプリケーションがどのようにインターネット商業を助けることができるか? メッセージ交換はアプリケーションのモバイル貿易ブースターであるか? モバイルメッセージ交換アプリケーションがどのようにm貿易を引き上げることができるかについて読む?
ポストライン対 KakaoTalk とM貿易バトルがインターネット商業で最初に現われた。milo 。

レビュー ( 1 )

belobelo 50 ロンドン・ニューヨーク・ボストン・オーストラリアなど 数々の英語圏およびヨ...
belobeloはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/18 09:03:22

元の翻訳
上のテーブルを参照することによって、楽天と Zalora はほとんど同時に(彼・それ)らのブランドアカウントを開始しました、しかし楽天は Zalora とその「友人たち」の成長を示す Groupon 両方が特に早い段階の間にユーザーベースに非常に頼りになるより良い成長率を楽しみました
モバイルメッセージ交換アプリケーションがどのようにインターネット商業を助けることができるか? メッセージ交換はアプリケーションのモバイル貿易ブースターであるか? モバイルメッセージ交換アプリケーションがどのようにm貿易を引き上げることができるかについて読
ポストライン対 KakaoTalk とM貿易バトルがインターネット商業で最初に現われた。milo 。

修正後
上のテーブルを参照することによって、楽天と Zalora はほとんど同時に(彼・それ)らのブランドアカウントを開始しました、楽天は Zalora とその「友人たち」の成長を示す Groupon 両方が特に早い段階ユーザーベースに非常に頼りになるより良い成長率を楽しみつつあり
モバイルメッセージアプリがどのようにインターネット商業を助けることができるか? メッセージアプリはアプリケーションのモバイル貿易ブースターであるか? モバイルメッセージアプリがどのようにm貿易を引き上げることができるかについて読みとおせるか
ポストライン対 KakaoTalk とM貿易バトルがインターネット商業で最初に現われた。milo 。

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/08/06/line-kakaotalk-and-the-m-commerce-battle-in-malaysia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。