翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 40 / 1 Review / 2013/08/12 14:58:30
LINE and KakaoTalk do share similar “cool factors” plus interesting features, but LINE has the edge in growing users with their hugely popular casual games (remember LINE Pop? LINE Bubble?) and kawaii stickers (stamps) distribution.
As you might have noticed, Asian-originated messaging apps employ similar strategies by engaging celebrities in TV commercials and “official accounts” for their fans to follow. On another hand, LINE is working closely with Nokia while KakaoTalk has just partnered with Friendster in Malaysia.
ラインと KakaoTalk が類似の「クールな要因」プラス面白い特徴を共有する、しかしラインが(彼・それ)らの非常に人気が高いカジュアルなゲームで成長しているユーザーにエッジを持っている(ラインポップスを覚えています ? ライン泡?) そして kawaii ステッカー(切手)分配。
あなたが気付いたかもしれない(とき・から・につれて・ように)、アジア人によって創作されたメッセージ交換アプリケーションが、名士をテレビ・コマーシャルと(彼・それ)らのファンが後に続くべき「公式の記述」に参加させることによって、類似の戦略を使う。 もう1つの手の上に、 KakaoTalk がちょうどマレーシアで Friendster と組んだところである間に、ラインがしっかりとノキアと共に働いている
レビュー ( 1 )
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。