Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/08/12 03:38:51

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

ご提案ありがとうございます。9月3日か4日の夜は空いていますか?私も是非ともお会いしたいです。しかし、私は英会話があまり得意ではありませんので、できれば通訳が出来る者を1名同席させたいと思います。それでもよろしいでしょうか?もし何か要望があれば、おっしゃってください。貴重な時間を割いて頂き、ありがとうございます。

英語

Thank you for your proposal.

Do you think you are available in either of the evening on Sep 3 or 4? I also would definitely like to meet you. However, I am not good at speaking English, and would like to accompany an interpreter. Is this all right with you?

If you have any request, please feel free to tell me.

Thank you very much for your offer to spare your precious time for me.

レビュー ( 1 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_zはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/08/12 05:53:51

元の翻訳
Thank you for your proposal.

Do you think you are available in either of the evening on Sep 3 or 4? I also would definitely like to meet you. However, I am not good at speaking English, and would like to accompany an interpreter. Is this all right with you?

If you have any request, please feel free to tell me.

Thank you very much for your offer to spare your precious time for me.

修正後
Thank you for your proposal.

Do you think you are available on either the evening of Sept. 3rd or 4th? I also would definitely like to meet you. However, I am not good at speaking English, and would like to bring an interpreter. Is this all right with you?

If you have any requests, please feel free to tell me.

Thank you very much for your offer to spare your precious time for me.

14pon 14pon 2013/08/12 06:06:16

いつもありがとうございます。accompany は逆でしたね。笑っちゃいますね。
どっちかの夜、は悩みました。
requests も悩んだ挙句でした。残念!

コメントを追加
備考: 海外の取引先の社長と東京で会います。