翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/08/10 04:36:50
あなたはとても返信が早いですね!
実は、今取引きしているショップは、とても返信が遅いです。
よって、価格は安いですが、定期購入時に時間がかかってしまいます。
長くつき合っていくためには、信頼関係の構築が不可欠です。
その点、あなたは返信が早く、信頼ができます。
なんとか、今取引きしている他のショップと同じ価格(送料込み○○$)で譲っていただけませんでしょうか?
今後も必ず継続的に購入させてただきます。
以上、宜しくお願い致します。
Your response is amzingly quick!
Another shop I am dealing with is very slow to respond.
Therefore, it takes time when I place regular orders with them, although they offer a very good price for us. In order to maintain good relationship, you need to build up trust.
In this point, you always give us a quick reply and you are reliable.
So could you, in one way or another, offer us a good price as the another one we deal with does ($xxx, including shipping cost)?
We assure you our continued purchase from you.
Your consideration would be highly appreciated.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Your response is amzingly quick!
Another shop I am dealing with is very slow to respond.
Therefore, it takes time when I place regular orders with them, although they offer a very good price for us. In order to maintain good relationship, you need to build up trust.
In this point, you always give us a quick reply and you are reliable.
So could you, in one way or another, offer us a good price as the another one we deal with does ($xxx, including shipping cost)?
We assure you our continued purchase from you.
Your consideration would be highly appreciated.
修正後
Your response is amzingly quick!
Another shop I am dealing with is very slow to respond.
Therefore, it takes time when I place regular orders with them, although they offer a very good price for us. In order to maintain a good relationship, you need to build up trust.
In this point, you always give us a quick reply and you are reliable.
So could you, in one way or another, offer us a better price than the other one we deal with does ($xxx, including shipping cost)?
We assure our continued purchases from you.
Your consideration would be highly appreciated.
レヴュー、どうもありがとうございます!
a good relationship ですよねぇ。これはあとで気がつきました。
「他のショップと同じ価格」ですから、a better price than ではないでしょう?
another じゃなくて other でしたね。
we assure you の you はいらないんですね?う~ん、これはまだ飲み込めていない。purchases は確かにそうですね。