Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/08/10 04:36:50

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

あなたはとても返信が早いですね!

実は、今取引きしているショップは、とても返信が遅いです。

よって、価格は安いですが、定期購入時に時間がかかってしまいます。
長くつき合っていくためには、信頼関係の構築が不可欠です。

その点、あなたは返信が早く、信頼ができます。


なんとか、今取引きしている他のショップと同じ価格(送料込み○○$)で譲っていただけませんでしょうか?

今後も必ず継続的に購入させてただきます。

以上、宜しくお願い致します。

英語

Your response is amzingly quick!

Another shop I am dealing with is very slow to respond.

Therefore, it takes time when I place regular orders with them, although they offer a very good price for us. In order to maintain good relationship, you need to build up trust.

In this point, you always give us a quick reply and you are reliable.

So could you, in one way or another, offer us a good price as the another one we deal with does ($xxx, including shipping cost)?

We assure you our continued purchase from you.

Your consideration would be highly appreciated.

レビュー ( 1 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_zはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/08/12 02:45:03

元の翻訳
Your response is amzingly quick!

Another shop I am dealing with is very slow to respond.

Therefore, it takes time when I place regular orders with them, although they offer a very good price for us. In order to maintain good relationship, you need to build up trust.

In this point, you always give us a quick reply and you are reliable.

So could you, in one way or another, offer us a good price as the another one we deal with does ($xxx, including shipping cost)?

We assure you our continued purchase from you.

Your consideration would be highly appreciated.

修正後
Your response is amzingly quick!

Another shop I am dealing with is very slow to respond.

Therefore, it takes time when I place regular orders with them, although they offer a very good price for us. In order to maintain a good relationship, you need to build up trust.

In this point, you always give us a quick reply and you are reliable.

So could you, in one way or another, offer us a better price than the other one we deal with does ($xxx, including shipping cost)?

We assure our continued purchases from you.

Your consideration would be highly appreciated.

14pon 14pon 2013/08/12 02:58:26

レヴュー、どうもありがとうございます!
a good relationship ですよねぇ。これはあとで気がつきました。
「他のショップと同じ価格」ですから、a better price than ではないでしょう?
another じゃなくて other でしたね。
we assure you の you はいらないんですね?う~ん、これはまだ飲み込めていない。purchases は確かにそうですね。

コメントを追加