Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/08/10 01:14:10

tani1973
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
英語

If you can’t find anyone who has experienced similar problems before, it will be difficult to address issues like how to scale your back-end performances, understanding term sheets, or decoding investors’ message that is specific to your product.

All mentors offer office hours of at least once per month each batch, or even more. Each ranges from 30 to 45 minutes a session. Make the best use of each mentor’s time by studying their profiles (literally stalk them). Do your homework. Send them an email about your company and a few questions that you want to discuss before the mentorship session. That is how you will make the best use of your mentor’s and your time!

日本語

このような問題に対処した人を見つけられない場合、あなたの製品に関して、バックエンドパフォーマンスの評価方法を知ることや、タームシートを理解すること、もしくは、あなたの製品に関して出資者が発信するメッセージを解読したりすることなどの問題を解決するのは難しいであろう。

各メンターは、月1回以上、30分~45分間の質問する機会を設ける。こうした、メンターとの時間を、メンターのプロフィールをじっくり調べることにより、最大限に活用しなければならない(実際は、付きまとうという表現がふさわしい。)そして、下準備を行うこと。この質問会が行われる前に、あなたの企業に関する情報と、質問したい内容を書いたメールを、メンターへ送る。こうすれば、メンターの時間とあなたの時間が、最大限に活かされるであろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/08/05/5-things-i-wish-i-knew-before-500-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。