翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/08/08 16:25:17

jaga
jaga 68
英語

It turns out that the time gap between your initial sketch and your follow up elaboration is conducive to a better published piece. Chris explains that the first step is called a ‘sketch’ for a reason:

We named the initial act of creating with Hi “sketching”, but made the sketching tool as enjoyable to use as possible, because we want people to use it over and over and over again.

But the subsequent steps in the process lets you digest, process, and maybe come up with something you didn’t think of while you were in your moment. By breaking up the process in this way, it doesn’t feel like a process at all. More like a brief instant message session, or a FourSquare check-in that others might actually care about.

日本語

最初のスケッチから次の詳細の投稿までの時間的な空白がよりよい投稿につながることが分かっている。Chris氏は最初のステップを「スケッチ」と呼ぶ理由を説明してくれた。

Hiを使っての最初の制作行為を「スケッチング」と名付けていますが、スケッチングのためのツールはできるだけ使って楽しいものにしました。それはユーザーに何度も何度も繰り返し使って欲しいからです。

しかし、それに続くプロセスのステップではユーザーが消化し、考え、そしておそらく最初のモーメントでは考えていなかった何かを思いつくことができるようになっている。プロセスをこのように分割することで、それがプロセスとはまったく感じなくなるのだ。短いインスタントメッセージのやり取り、あるいは他のユーザーが実際に関心を持ってくれるかもしれないFourSquareのチェックインのようなものだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.startup-dating.com/2013/07/say-hi
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。