翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / 1 Review / 2013/08/07 10:02:15

maron
maron 53
日本語

お客様に商品をお届けしたところ、この商品はケース販売であるという苦情をもらいました。つまり、1本で販売しているものではなく、複数まとめて販売されている商品だということです。

私はこのカタログの商品は1本分であると思った為に、1本しかお客様に配送していません。なぜ、この商品がケース販売であるのか、私には理解できません。

ですから、この商品はケース販売でしょうか?
もし、そうだとしたらケースには何本入っていますか?

それとも、1本として販売されているのですか?

至急確認したいです。

英語

I received a claim from a customer when I sent the product.
The claim was that this product should be sold as a bunch, not only one.

I thought the product on this catalog is for only one, so I sent the customer only one.
I don't understand why this product is sold by case.

Is this product sold by case?
If so, how many should be in one case?

Or, should this be sold one each?

Please check as soon as possible.

レビュー ( 1 )

russ87 68
russ87はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/03 14:33:03

元の翻訳
I received a claim from a customer when I sent the product.
The claim was that this product should be sold as a bunch, not only one.

I thought the product on this catalog is for only one, so I sent the customer only one.
I don't understand why this product is sold by case.

Is this product sold by case?
If so, how many should be in one case?

Or, should this be sold one each?

Please check as soon as possible.

修正後
I received a complaint from the customer when I sent the product.
The claim was that this product should be sold by the case, not individually.

I thought the products on this catalog were sold individually, so I sent the customer only one.
I don't understand why this product is sold by the case.

Is this product sold by the case?
If so, how many should be in one case?

Or, should this be sold individually ?

Please check as soon as possible.

Good, only minor issues. I think that the Japanese word クレーム may be translated to 'claim' potentially in certain cases I think this is classic wasei eigo so 'complaint' is a better general translation

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加