翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 0 Reviews / 2013/08/03 00:23:40
Like the other apps, it has a map where users can track the traffic situation through colored markers which signify light, moderate, or heavy traffic. In addition to this feature, the makers of the app note that Filipinos have the habit of venting traffic situations through social media sites. So it was made in a way that users of the app can report traffic – and find info – through a social feed it calls ‘stream.’ Apart from the information collated through reports, it also uses Twitter to source information. It includes in its stream all the traffic-related tweets in the Philippines in the last three hours.
他のアプリと同様に、本アプリは利用者に地図上の道路に色を付けて、渋滞の状況を軽度、中度、重度の3段階で示している。この特性に加え、本アプリの開発者によると、フィリピン人はソーシャルメディアのサイトを通して渋滞状況を投稿することが多いという。従って、アプリは利用者が渋滞状況を報告できる形式で作られ、「ストリーム」という共有の掲示板で情報を探し出せるようになっている。投稿されてゆく状況だけでなく、本アプリは情報源としてツイッタ―も利用している。ツイッタ―には、3時前までのフィリピンでの渋滞に関連するすべてのストリームが記載されている。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。