翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 1 Review / 2013/08/02 01:53:32

cocosan
cocosan 57
英語

They refused to fight. On each side deputations of soldiers made their wishes known. Tentative negotiations followed. As a sign of goodwill, Antonius sent away Ahenobarbus to be governor of Bithynia, and he instructed Pompeius to call off his fleets. Serious conferences began. They were conducted for Antonius by Pollio, the most honest of men, for Octavianus by the diplomatic Maecenas. L. Cocceius Nerva was present, a friend of Antonius but acceptable to the other party. Under their auspices a full settlement was reached. The Triumvirate was re-established. Italy was to be common ground, available for recruiting to both leaders, while Antonius held all the provinces beyond the sea, from Macedonia eastwards.

日本語

彼らは戦うことを拒んだ。双方の兵士の代表者たちが、自分たちの望みを知らせた。仮交渉は次のようなものだった。Antoniusは善意の印として、AhenobarbusをBithyniaの総督に着任させるために送り出し、彼はPompeiusに艦隊を撤収するよう指示を出した。真剣な協議が始まった。彼らは、Antoniusのために最も尊敬に値する男Pollioの、Octavianusのために外交官のMaecenasの指揮下に入った。Antoniusの友人ではあるが他の部隊に好まれるL.Cocceius Nervaが立ち会った。彼らの兆しによると、完全な解決は目前だった。三人執政の職が再び設立された。イタリアは、AntoniusがMacedoniaから東方、海を越える州を掌握してた間に、両方の指導者を新しく迎え入れる準備が整い、共通の基盤になるところであった。

レビュー ( 1 )

mzarco1 56 Hello, I am a translator/interpret...
mzarco1はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/08/02 11:01:56

難しい言い回しがしっかり訳されていると感じました。見事です。

cocosan cocosan 2013/08/04 00:30:17

レビューしていただきありがとうございました。励みになります。どうもありがとうございました。

コメントを追加
備考: 固有名詞は訳さずとも構いません。