翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 56 / 1 Review / 2013/07/31 04:15:51
His admiral was Ahenobarbus, Cato's nephew, under sentence of death for alleged complicity in the murder of Caesar; his open ally was Pompeius, in whose company stood a host of noble Romans and respectable knights, the survivors of the proscriptions, of Philippi, of Perusia. With this moral support Antonius confronted his Caesarian rival. For war, his prospects were better than he could have. hoped; and he at once demonstrated his old generalship by the sudden and complete rout of a body of hostile cavalry. His brother had tried to defend the landed class in Italy from the soldiery; and Antonius himself had been inactive during the War of Perusia.
彼の提督はAhenobarbusだった。Catoの甥である。シーザー殺害の共犯容疑で死刑を宣告されており、公の同盟者はPompeiusだけだったが、多くのローマ人の上流階級や有徳の騎士、フィリッピやペルシャからの追放者の生き残りも味方だった。この精神的な支えとともに、Antoniusはシーザー派の人々と対決した。戦争について、彼の見通しは現実より楽観的で、期待を持っていた。そしてすぐさま彼は昔からの指揮能力を発揮し、突如として敵の騎兵隊を大敗せしめた。彼の弟はイタリアにて地主階級を軍隊から守ろうとしていた。しかしAntonius自身はペルシャ戦争間、それには加わっていなかった。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
彼の提督はAhenobarbusだった。Catoの甥である。シーザー殺害の共犯容疑で死刑を宣告されており、公の同盟者はPompeiusだけだったが、多くのローマ人の上流階級や有徳の騎士、フィリッピやペルシャからの追放者の生き残りも味方だった。この精神的な支えとともに、Antoniusはシーザー派の人々と対決した。戦争について、彼の見通しは現実より楽観的で、期待を持っていた。そしてすぐさま彼は昔からの指揮能力を発揮し、突如として敵の騎兵隊を大敗せしめた。彼の弟はイタリアにて地主階級を軍隊から守ろうとしていた。しかしAntonius自身はペルシャ戦争間、それには加わっていなかった。
修正後
彼の提督はAhenobarbusだった。Catoの甥である。シーザー殺害の共犯容疑で死刑を宣告されており、公の同盟者はPompeiusだけだったが、多くのローマ人の上流階級や有徳の騎士、(大量)追放の生き残りやフィリッピの戦い、ペルージャの戦いの生き残りも味方だった。この精神的な支えとともに、Antoniusはシーザー派の人々と対決した。戦争について、彼の見通しは現実より楽観的で、期待を持っていた。そしてすぐさま彼は昔からの指揮能力を発揮し、突如として敵の騎兵隊を大敗せしめた。彼の弟はイタリアにて地主階級を軍隊から守ろうとしていた。しかしAntonius自身はペルージャ戦争の間、それには加わっていなかった。
文章の区切り方や日本語の表現の仕方が優れていて、大変勉強になりました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
レビュー頂き、ありがとうございます。ご指摘のとおりだと思います。大変失礼いたしました。