翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/07/27 12:14:44

英語

Whether for revenge or for diplomacy, he must be strongly armed: he prepared a fleet and looked about for allies. From Pompeius came envoys, with offer of alliance. Failing a general compact and peace that would include Pompeius, Antonius agreed to armed co-operation. When he set sail in advance with a few ships from a port in Epirus, the fleet of Ahenobarbus, superior in strength, was descried bearing down upon them. Antonius drove on: Plancus was afraid. Ahenobarbus struck his flag and joined Antonius. He had already been secured by Pollio. Brundisium, the gate of Italy, refused to admit Antonius. He laid siege to the city. Then Pompeius showed his hand.

日本語

復讐の為であれ、外交の為であれ、彼は強力に武装しなければならなかった ー 彼は艦隊を準備し、同盟者を得ようと見廻した。Pompeiusからは使者が来て、同盟の申し入れがあった。Pompeiusを含む一般平和協定がなかったので、Antoniusは軍事協力に同意した。彼がEpirusの或る港から、数隻の船を率いて先に出港すると、軍事力にまさるAhenobarbusの艦隊が接近してくるのが見えた。Antoniusは進み続けた ー Plancusは怖がった。Ahenobarbusは旗を降ろし、Antoniusに合流した。彼は既にPollioから確信を得ていた。イタリアの港湾都市BrundisiumはAntoniusの入港を拒んだ。彼は市に対し包囲攻撃を行なった。そして、Pompeiusは手の内を明かした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さずに構いません。