Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 56 / 1 Review / 2013/07/25 13:41:20

mzarco1
mzarco1 56 Hello, I am a translator/interpret...
英語

Smart Txtbks is relevant in a country where the majority of people still use feature phones, and where many families cannot afford e-book readers and tablets.

Merlee Jayme, partner and chief creative officer at DM9JaymeSyfu, says the next step is to present this to the Department of Education to make this available to more schools nationwide. She adds that part of the plan is to come up with a donate-your-old-phone campaign to provide more cellphones to public school students.

This campaign also gave the Philippines its first-ever Grand Prix at the Cannes Lions International Festival of Creativity, where it went up against more than 35,000 creative projects from 92 countries.

日本語

Smart Txtbks はフィーチャ-フォン使用者が大半を占めている、e-book readerやタブレットを買う余裕のない家庭が多い国が適切だ。

DM9JaymeSyfeの共同経営者とチーフクリエイティブオフィサーのMerlee Jayme氏は、次は教育省にこの企画を通し、全国の学校に広める方針を述べた。計画の一部とし、古い携帯電話を寄付するキャンペーンを実行し公立学校の生徒に電話を普及すると付け足した。

このキャンペーンは、カンヌライオンズ国際クリエイティブ・フェスティバルでフィリピン初のグランプリを優勝した。この大会では、九十二ヵ国から三万五千もの創造的な企画と競った。

レビュー ( 1 )

tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/07/28 00:50:13

元の翻訳
Smart Txtbks はフィーチャ-フォン使用者が大半を占めているe-book readerやタブレットを買う余裕のない家庭が多い国が適切だ

DM9JaymeSyfeの共同経営者チーフクリエイティブオフィサーMerlee Jayme氏は、次教育省にこの企画し、全国の学校に広める方針を述べた。画の一部とし、古い携帯電話を寄付するキャンペーンを実行し公立学校の生徒に電話を普及すると足した。

このキャンペーンは、カンヌライオンズ国際クリエイティブ・フェスティバルでフィリピン初のグランプリを優勝した。大会で、九十二ヵから三万五千もの創造的な企画と競った。

修正後
Smart Txtbksはフィーチャ-フォン使用者が大半を占めている国やe-book readerやタブレットを買う余裕のない家庭が多い国では重要な意味を持つ

DM9JaymeSyfeの共同経営者でありチーフクリエイティブオフィサーであるMerlee Jayme氏は、次のステップとして、教育省にSmart Txtbks提示し、全国の学校に広める方針を述べた。この企には、公立学校生徒に携帯電話を普及させるための古い携帯電話を寄付するキャンペーンが含まれていをつ加えた。

このキャンペーンは、カンヌライオンズ国際クリエイティブ・フェスティバルでフィリピン初のグランプリを受賞した。92か中35,000以上の創造的な企画の中から選出された。

mzarco1 mzarco1 2013/07/28 15:28:58

適切なチェック、ありがとうございます。
今回指摘された点を改善するよう、がんばります。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/textbooks-on-feature-phones-boost-education-in-philippines/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。