翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 55 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/07/22 13:36:52
To be clear, the maker movement and the rise of hardware-software companies in Asia are two different trends, though they feed into each other. The maker movement is more akin to a subculture that promotes a DIY spirit in electronics, 3D printing, and robotics. Companies that combine hardware and software innovation in new, interesting ways are both benefactors and sustainers of this spirit.
Which is why I am lumping them together here — for the movement to grow, enthusiasts need to see a progression from hobby to multi-million (or billion) dollar business.
正確に言えば、これらメーカーの動きとアジアにおけるハード/ソフトウェア会社の台頭は、相互に関係するが、別のトレンドである。メーカーの動きはエレクトロにクス、3D印刷、ロボティックスの世界においてDIYの精神を促進させるサブカルチャーとより近い性質を持つ。ハードウェアとソフトウェアの発明品を、革新的な面白い方法で融合させるような企業は、そのような精神の支援者であると同時に受益者でもある。
私が両者を一緒に論じるのはこのためであり、この動きが更に盛り上がるためには、その支持者が、単なる趣味としてではなく、数百万ドル(もしくは数十億)ドルのビジネスに進化させる必要がある。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。