翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/07/16 13:14:58

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

For now, the search engine is unable to account for a range of user behavior. Perhaps having toggles that allow for ‘discovery’ searches versus ‘specific’ searches might help. Having the ability to prioritize or filter results by color, texture, make, and even gender might be useful too.

Anyway, with further user feedback in the coming days, we should see the technology improve. For all we know, users might not really care about relevancy at all.

But in the meantime, Rakuten or VizSense might want to consider creating a guide to teach shoppers how to circumvent the tech’s limitations.

日本語

さて、検索エンジンは、ユーザーによる行動の範囲を説明することができませんでした。おそらく、「発見サーチ 対 特殊なサーチ」を許容するトグルを要することは助けとなるでしょう。色彩、構成、メーキャップ及び性別すらによる優先またはフィルタリングの能力を擁することも加勢となるかもしれません。

いずれにせよ、将来のユーザーによる更なるフィードバックにより、テクノロジーの進化を見届けることができるかもしれません。当方が周知する限りにおいて、ユーザーは、関連性について、まったく、気にかけないかもしれませんね。

一方、楽天またはVizSenseは、ガイドブックを作り、買い手へ、テクノロジーの制限を出し抜く方法を教示したいかもしれません。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/07/04/visenzes-visual-search-tech-on-rakuten-taiwan-has-promise-but-cant-handle-ootd-images/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。