翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/07/11 19:41:59

gorogoro13
gorogoro13 61 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
英語

$10 or $100,000?

With pricing we had this strange tipping point as we were building out the product. People would expect it to be like most SaaS products and cost US$10 to US$200 per month. Then after really seeing the impact we could have on motivation and productivity, they’d often change their mind and say it should be a US$100,000 sell to the whole company. They are probably right, but step by step, we’re adding more value to the product, building the sales tools and increasing the revenue per customer.

日本語

$10か$100,000か

サービスを生み出すとき、我々はプライシングの際に奇妙な転換点に行き着く。大抵の人はSaaSのサービスは月$10から$200かかると考えているのではないだろうか。しかし、彼らはモチベーションや生産性が与える後々の影響を考えると、ほぼ間違いなく考え方を変え、このサービスはUS$100,000の価値がある、と言う。その考えは間違ってはいないだろうが、一歩ずつ前進していくことが重要だ。徐々に商品に付加価値を付けていき、セールスツールを構築し、顧客あたりの売り上げを上げていくのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/06/28/7-lessons-this-b2b-startup-founder-learned/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。