翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/03/22 09:33:01

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

"Despite the pickup in M&A in 2010, insurers were generally cautious in their plays. Target properties were largely midsized companies offering accretive bolt-on opportunities, in contrast to the large consolidations seen in earlier periods of strong insurance M&A activity," said Stephan .
"Specialty underwriting units were a strong focus for activity, as were specialty distribution groups. Insurers in 2010 also actively pursued alternatives to outright M&A of risk bearing entities in order to minimize reserve risk and the complexities of integration following a merger. Marquee underwriters or underwriting teams were sought out and hired, and managing general agents were acquisition targets as well."

日本語

「2010年のM&Aの回復にもかかわらず、保険会社は概して自分たちの動きに慎重だった。保険のM&Aが強力に進められた時代の早い時期に見られたような巨大合併とは対照的に、ターゲットとなる資産は主としてアクレティブ・ボルト・オン・オポチュニティ(累積ボルト・オン機会)を提供する中堅企業だった。」ステファンはこのように述べた。
「特別(專門)保険引受部門は、特定分野販売グループ同様に重要な焦点だった。2010年には保険会社は、リザーブ・リスクと合併に伴う統合の複雑さを最小にするために、リスク回避のための事業体の代替となるものを積極的に求めた。人気の引受会社や引受業務チームを探しては雇い、または総代理店の運営も同様に買収のターゲットとなった。」

*申し訳ありませんが、accretive bolt-on opportunitiesや、reserve riskなど、保険金融用語と思われる部分の適切な訳については専門性が必要なため、不確かです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません