翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / 1 Review / 2013/07/11 12:13:56
ご不便お掛けして申し訳ありません。
10ドルの返金で対応させて頂けませんか?
お受けして頂ければ、すぐに返金致します。
全額返金致します。
入札頂いた商品は他で売れてしまったので
もっと、高価な物を送りします。
USMはありませんがきれいな状態の動作品です。
もちろん、フロント・リアキャップも付属します。
気に入ってもらえれば幸いです。
I'm sorry for the incovenience.
I would refund you 10 dollars.
If that is acceptable I will repay right away.
I will refund the total.
The item you bid for is sold out, so I will sent you a more valuable product.
There is no USM but it is in a very good condition.
Of course, the front/rear cap is also attached.
I hope you would like it.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I'm sorry for the incovenience.
I would refund you 10 dollars.
If that is acceptable I will repay right away.
I will refund the total.
The item you bid for is sold out, so I will sent you a more valuable product.
There is no USM but it is in a very good condition.
Of course, the front/rear cap is also attached.
I hope you would like it.
修正後
I'm sorry for the incovenience.
I will refund you 10 dollars.
If that is acceptable I will repay you right away.
I will refund the total amount.
The item you bid for is sold out, so I will send you a more valuable product.
There is no USM but it is in very good condition.
Of course the front/rear cap is also attached.
I hope you will like it.
Good try, couple of mistakes particularly with will/would. When you use 'would' it should be for only past tense or if you attach an 'if...' conditional to it. For example, "I would refund you, if I had the money"
Thank you for correcting.