翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/07/10 09:43:02

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

もちろん商品は未使用です。

私はこの商品を日本の友人にプレゼントするつもりだったのですが、
偽物だったのでとても恥をかきました。

合計金額の$69.57プラス返品送料の全てを返金して下さい。
商品は日本にありますので、返品はEMSを利用したいと思います。

誠実な対応をしていただけないようでしたら、
私は、あなたがコピー商品を販売している悪質なセラーであることをAmazon.comに報告し、抗議したいと思います。

誠実なお返事お待ちしております。

英語

Of course, the product has not been used.

I was going to give it to Japanese friend as a present, but I was a fake and I felt shameful.

Please return 69,57 dollars plus shippping charge.
The product is in Japan, and I am going to use EMS.

If you cannot work on it conscientiously, I will report to Amazon insisting that you are a malicious seller which sells copied product.

I am looking forward to your sincere reply.

レビュー ( 1 )

russ87 68
russ87はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/10 11:29:17

元の翻訳
Of course, the product has not been used.

I was going to give it to Japanese friend as a present, but I was a fake and I felt shameful.

Please return 69,57 dollars plus shippping charge.
The product is in Japan, and I am going to use EMS.

If you cannot work on it conscientiously, I will report to Amazon insisting that you are a malicious seller which sells copied product.

I am looking forward to your sincere reply.

修正後
Of course, the product has not been used.

I was going to give it to Japanese friend as a present, but as it was a fake and I felt embarrassed to give it to them.

Please return 69,57 dollars plus the shipping charge.
The product is in Japan, and I am going to use EMS to return it.

If you cannot cooperate in good faith, I will report you to Amazon insisting that you are a malicious seller who sells counterfeit products.

I am looking forward to your sincere reply.

Good translation, mostly just the usual non-native speaker mistakes like plurals and articles

コメントを追加