Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/07/09 23:00:24

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Huge market potential but unsure when it will be translated to financial value

If you look at the videos on Vine, you will quickly realize that some of them are just painful to watch. I think we are still three to five years out from the day when sharing short video clips is as widespread an activity as posting pics. This presents a lot of opportunities for startups to leverage on.

If tech giants like Facebook and Twitter want to claim the video sharing space in Asia or Southeast Asia, we can definitely expect startups such as Snyppit and Bb putting up a strong fight.

日本語

市場の潜在性は巨大、しかし金銭的な価値は不確定

Vineにあるビデオを見ると、そのいくつかは見るに堪えないものであることがすぐに分かる。それでも開始後3~5年は短時間ビデオクリップのシェアは写真投稿と同じように広がっていくだろう。この意味でスタートアップがレバレッジを効かせる機会は多いといえる。

FacebookやTwitterのようなテックの巨大企業が、アジアや東南アジアでのビデオシェアリング市場を獲得したいと思えば、 SnyppitやBbといったスタートアップにとって 強力な相手となることは間違いなく予想されるだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/06/27/video-sharing-apps-gold-mine-or-sink-hole/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。