翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/07/09 22:48:40

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Also, does anyone remember Color? The real time video sharing app which had major investors like Sequoia betting in US$41 million into the startup, only to see it spiral downwards within days of going live?

Here in Asia, other than Singapore based Snyppit, Korean based Bb also allows you to create animated videos and share these with your friends.

Do these startups stand a chance against companies such as Vine and Instagram, which have had access to hundreds of millions of users to begin with? Are they tackling a blue ocean in Asia or swimming with the sharks? Will they be able to carve out a nice niche for themselves?

日本語

また、Colorのことを覚えている人はいるだろうか? リアルタイムのビデオシェアリングアプリで、このスタートアップ企業に4100万ドルを投じたSequoiaのような主要投資家もいて、数日のうちに急降下したものだが ?

ここアジアでは、シンガポールを拠点とするSnyppiの他、韓国を拠点とするBbも動画ビデオを作成し、友人とシェアすることができる。

こうしたスタートアップはVineやInstagramといった当初から何億というユーザにアクセスできる企業に勝ち目があるのだろうか?アジアのブルーオシャンに対処しているのか、それともサメのいる海で泳いでいるのか? 自らニッチを開拓することができるのだろうか?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/06/27/video-sharing-apps-gold-mine-or-sink-hole/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。