翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/07/09 08:24:35

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

The partnership in arms of the young Caesar, his coeval Agrippa and Salvidienus Rufus their senior had triumphed over all hazards. Confronted by their vigour and resolution, the most eminent and the most experienced of the partisans of Antonius had collapsed, two consulars, the soldier Ventidius and the diplomatic Plancus, and one consul--for the illustrious year of Pollio had begun. Yet Octavianus was in no way at the end of his difficulties. He was master of Italy, a land of famine, desolation and despair. But Italy was encompassed about with enemies. Antonius was approaching with an armament from the East, Antonius' man Calenus still held all Gaul beyond the Alps.

日本語

若年のシーザー、 同年代のAgrippa及び年長のSalvidienus Rufusは協定により、全危険において勝利しました。彼らの精力及び決意に直面し、高名が高く且つ経験豊かな、Antoniusの同士が倒れ、2名の領事、兵士のVentidius、外交官のPlancus及びPollioの黄金期における1名の執政官が戦闘を開始しました。しかし、Octavianusは、苦境の終焉にいたわけではありません。彼は、イタリア、飢饉の国、荒廃及び絶望の代表者でしたが、イタリアは、仇敵に包囲されていました。Antoniusは、東方から武装し接近、 同士の従兵であるCalenusが、アルプスの向こうにおいて全Gaulより拘束されていました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さず構いません。