翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/03/21 18:24:43

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

3) Include photographs if the item is damaged or if items are missing. Photographs should include pictures of the item(s) themselves, as well as any internal and external packaging.
4) Review all documentation to ensure accuracy and completeness. Incomplete, inaccurate, or illegible documentation could delay your cargo claim and result in possible denial.
5) Submit the Claim Form and all supporting documents to MyUS.com for review.
It is preferable to have the form filled out electronically. However, if this is not possible, please ensure writing is legible. If you require additional space to detail the items claimed, please attach separate sheet(s) as needed.

日本語

3)商品が傷んでいた又は商品が不足していた場合は、写真を含めてください。写真は、商品自体が写ったものと、包装の内部と外側が写ったものを含めてください。
4)全ての書類の内容に間違いがないこと、完全であることを確認してください。不完全、不正確、不鮮明な書類ですと、荷物クレームに対する対応が遅れたり、拒否される場合があります。
5)クレーム様式と関連書類を全て提出My.US.comへお送りくだされば、確認いたします。なるべく電子的様式(訳注:たとえばワード、エクセル、PDFなど)で記入されたものが好ましいです。それができない場合は、書類はかならず判読できるものにしてください。クレーム提出する商品の詳細を記入するスペースが足りない場合は、別のシートを添付してください。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません