翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 48 / 1 Review / 2013/07/02 13:32:36

cvmikagami_91
cvmikagami_91 48 Currently a student (留学生) at Kyushu U...
英語

Due to cost and the current state of technology, such a design is unlikely to appear anytime soon, though the technical features detailed by the invention could make it into a possible first-generation product.

Other tech companies like Apple rival Samsung have already announced that they will be rolling out "smart watch" products later in 2013. With the exception of Google Glass, the head-mounted augmented reality "glasses" device, most are believed to be wrist-worn.

Most recently, Apple's partner manufacturer Foxconn announced it will debut an iPhone-compatible smart watch this year, complete with biometric data sensors and low-level remote control features.

日本語

コストと技術の現在の状態のため、このような設計は、いつでもすぐに表示されることはほとんどありません。 しかし、本発明による詳細な技術的特徴は、可能な第一世代の製品にそれを作ることができる。

Appleのような技術会社はSamsungに対し、 'smart watch'という品物は2013に発売のを発表した。頭部装着型拡張現実"Glasses"デバイス'Google Glass'を除き、'smart watch'は手首で着する物だと信じられている。

最近では、Appleのパートナー製造業者Foxconnの発表によって、 新しい生体情報センサや低レベルのリモートコントロール機能を使用するiPhone対応のsmart watchを今年中にデビューする。

レビュー ( 1 )

yyokoba 61 日本語<>英語
yyokobaはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2013/07/02 15:09:30

The translation reads very much like a machine translation. Most of the sentences do not make sense.

コメントを追加
備考: 「ですます調」でお願いします。
ソース:http://appleinsider.com/articles/13/07/01/apple-applies-for-iwatch-trademark-in-mexico