翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2013/07/02 14:32:11

英語

Due to cost and the current state of technology, such a design is unlikely to appear anytime soon, though the technical features detailed by the invention could make it into a possible first-generation product.

Other tech companies like Apple rival Samsung have already announced that they will be rolling out "smart watch" products later in 2013. With the exception of Google Glass, the head-mounted augmented reality "glasses" device, most are believed to be wrist-worn.

Most recently, Apple's partner manufacturer Foxconn announced it will debut an iPhone-compatible smart watch this year, complete with biometric data sensors and low-level remote control features.

日本語

コストと最近の技術レベルを考えれば、このデザインでは、多くの発明によって作られた技術的特徴をもって第一世代の製品を作りえたとしても、近い将来に実現することは無さそうです。

Apple社のライバルであるSamsun社の様な他の技術会社はすでに、"スマートウォッチ"の計画を2013年後半には立ち上げると発表しています。Google Glassは例外としても、ヘッドマウント型はメガネ型の実現性を表していますが、リストバンド型がもっとも望まれています。

ごく最近、Apple社のパートナーの工場FoxconnはiPhoneと互換性があり、生体データセンサーと、低レベルの遠隔操作機能を持ったスマートウォッチが今年中に発表されるだろうとアナウンスしました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 「ですます調」でお願いします。
ソース:http://appleinsider.com/articles/13/07/01/apple-applies-for-iwatch-trademark-in-mexico