翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/07/01 21:12:46

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Of course, even given these issues, many Chinese companies are taking at least early steps towards expanding overseas. Baidu, for example, has been pretty active in Southeast Asia, with a research lab in Singapore, a portal site in Indonesia, and a security suite for Thailand, among other things. Tencent, of course, has the aforementioned WeChat that’s doing quite well overseas, and it likely won’t be long until other companies decide the risks are worth the potential rewards and follow suit.

日本語

もちろん、こうした問題があったとしても、多くの中国企業は少なくとも初期の段階では国外進出を進めている。例えばBaiduは東南アジアできわめて活発な展開を行っており、中でもリサーチラボをシンガポールに、ポータルサイトをインドネシアに、セキュリティスーツをタイに置いている。もちろん、Tencentも先に述べたWeChatは国外でも非常に好調であり、 リスクを取るのは潜在的な見返りの価値があり、後に続こうと別の企業が意思決定するのに時間はかからないものである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/chinese-internet-companies-expand-overseas/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。