翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/07/01 15:20:13

jaga
jaga 68
英語

・“Brand China” is poison. I wrote about this a while ago, but in part because of stereotypes and in part because of very real issues like government censorship and China’s political scuffles with its neighbors, a lot of non-Chinese web users simply don’t want to use Chinese services, and in fact will go to some lengths to avoid them. Simply being a Chinese tech company in and of itself puts you at a disadvantage in the international marketplace, so many companies choose not to bother trying to row against the tide.

日本語

「中国ブランド」が障害となっている。これについてはしばらく前に取り上げた。固定観念や政府による検閲、隣国とのもめごとなどの現実の問題などにより非中国人のウエッブユーザーの多くはとにかく中国のサービスを利用したがらないし、そして実際に必死で避けようとするだろう。中国のテクノロジー企業であるというだけで世界市場で不利な立場に正されてしまうため企業の多くは流れに逆らおうとはしなくなっている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/chinese-internet-companies-expand-overseas/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。