翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/06/25 16:38:05

zhizi
zhizi 68
英語

- Ensure that 24/7 mobile technology doesn’t force work into people’s personal lives. In research in Hong Kong, over four in ten workers had negative sentiments about the impact of technology on work-life balance. People complained they could never really switch off, even while asleep or on holiday.[4]

- Consider device flexibility (for example, choice of phones and tablets, access to social media) as well as flexibility over working hours and locations. Two-fifths of Generation Y-ers have said this is so important to them, they would accept a lower-paid job for it.[5]

日本語

– 毎日24時間制のモバイルテクノロジーがあるからといって、社員の私生活の時間にまで仕事させないように。香港での調査では、10人に4人以上の会社員がワークライフバランスへのテクノロジーの影響について否定的な意見を示し、睡眠時やホリデーの時でさえも、完全に休むことができないと述べている[4]。

– フレキシブルな労働時間と仕事場を検討すると同時に、フレキシブルなデバイスも考慮すること(例えば、携帯電話やタブレットの選択、ソーシャルメディアへのアクセスなど)。ジェネレーションY世代の20%は、これは彼らにとって非常に大事なことだと述べ、そのためなら彼らは給料の低い仕事でも受け入れるかもしれない[5]。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/06/20/flexibility-is-key-to-work-life-balance/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。