翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 74 / 1 Review / 2013/06/25 17:22:34
Asia-Pacific adventures
The report also talks about Rakuten’s plans in Asia-Pacific as a whole. After making its presence felt in Thailand, Taiwan, Indonesia, and Malaysia, as well as setting up its headquarters in Singapore, Rakuten is now focusing on strengthening its financial and human resources. The acquisition of more payment partners is also on the roadmap.
アジア太平洋への投機
記事はまた、アジア太平洋地域一帯におけるRakutenの計画を話題にしている。シンガポールに本社を設立するのと同時に、タイ、台湾、インドネシア、マレーシアにおける存在感を強めて以降、現在のRakutenは財力と人材の強化に努めている。提携する決済業者のさらなる獲得もロードマップに含まれている。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
アジア太平洋への投機
記事はまた、アジア太平洋地域一帯におけるRakutenの計画を話題にしている。シンガポールに本社を設立するのと同時に、タイ、台湾、インドネシア、マレーシアにおける存在感を強めて以降、現在のRakutenは財力と人材の強化に努めている。提携する決済業者のさらなる獲得もロードマップに含まれている。
修正後
アジア太平洋への投機
記事はまた、アジア太平洋地域一帯におけるRakutenの計画を話題にしている。シンガポールに本社を設立するのと同時に、タイ、台湾、インドネシア、マレーシアにおける存在感を強めて以降、現在のRakutenは財源と人材の強化に努めている。提携する決済業者のさらなる獲得もロードマップに含まれている。
"financial resource and human resource" ですね。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。
ご指摘ありがとうございます。
ですがfinancial resourceではなくfinancial resourcesです。
http://ejje.weblio.jp/content/financial+resources
を受けて上記のように訳しました。
ただ正直、この文脈の場合、財力でも財源でもあまり変わらないとは思います……
そうですね、どちらでもいいようですね。