翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/06/24 10:23:03
しかし、まず、作品のやり取りを行う前に、アーティストフィーについてはっきりさせておいたほうが良いと思います。
今回特に多くは望みませんが、出せる範囲でかまいませんので、アーティストフィーをいただければと思います。
そして、Mさんは面識がないので、この機会に一度お会いしたいと思います。
日本での丹念なリサーチをもとにした、
この展覧会が成功していただきたいと切に思っています。
他のレジデンスとあわせて、Kに展覧会期間にいけるようにと計画中です。
それでは、ご返答よろしくお願いします。
However, I believe it will be a better idea to clarify artist fee at first. We do not wish for too much of it, but it will be great if we can receive as much fee as you can offer.
Also, I'd like to meet Mr/Ms. M in person, since we have never met.
I really wish that this exhibition be successful since this is based on detailed researches in Japan.
I'm also planning with other residents so that K can make a visit during exhibition period.
I hope to hear from you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
However, I believe it will be a better idea to clarify artist fee at first. We do not wish for too much of it, but it will be great if we can receive as much fee as you can offer.
Also, I'd like to meet Mr/Ms. M in person, since we have never met.
I really wish that this exhibition be successful since this is based on detailed researches in Japan.
I'm also planning with other residents so that K can make a visit during exhibition period.
I hope to hear from you.
修正後
However, I believe it will be a better idea to clarify artist fee at first (at first は最初は、で firstまず、ではないでしょうか). We do not wish for (for 不要では?) too much of it, but it will be great if we can receive as much fee as you can offer.
Also, I'd like to meet Mr/Ms. M in person, since we have never met (him/herが必要では)
I really wish that this exhibition be successful since this is based on detailed researches in Japan.
I'm also planning with other residents so that K can make a visit during exhibition period. (Kというのは人なのか、ある場所なのか?日本語ではわかりませんですね。でも文面からすると場所なのでは))
I hope to hear from you.
たいした間違いはないと思います。