Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/06/24 08:38:06

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

suggest that the working definition of democracy adopted by most observers, which underscores its procedural components, is incomplete. This definition, in a word, leads analysts to over emphasize form at the expense of content. Instead, we follow Sebastian and suggest a distinction between two dimensions of democratization, namely access to power and exercise of power. The introduction of elections has indeed begun to change the way in which village authorities gain power, but this has not necessarily transformed the way they exercise that power. Reducing rural democracy to well-run elections oversimplifies the complexity of the local power configuration and turns village governance into much less than it is.

日本語

ほとんどの観察者が採用している、その手続き上の構成要素を強調する民主主義の実用的定義が不完全であることを示唆します。この定義は、一言で言えば、アナリストに、内容を犠牲にし形式を強調し過ぎにさせます。それよりむしろ、我々はセバスチャンに従い、民主化の二つの側面、すなわち、力への接近と力の行使、の区別を提案します。選挙の導入は、確かに、村権力が力を得る方法を変え始めましたが、それで必ずしも、彼らがその力を行使する方法が転換されてきたわけではありません。農村の民主主義を良く運営された選挙に帰着させることは、地方権力の構成の複雑さを単純化し過ぎることになり、村統治を現状よりずっと矮小化します。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません