翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/06/23 16:54:13
I assumed that the point was to have this larger than life interaction between us on stage and you guys in the crowd. You give us your all and we give you our all. And then afterwards, if we run into each other that’s great. And if we don’t, that’s fine too. It’s not a “fuck you” if we don’t meet. It just didn’t happen.
Again, we love you guys. We appreciate you guys. Without our fans, we would not exist, we would not matter. I’d like to believe that we have always been true to that fact. We respect you guys. I think, perhaps, we could use a little bit of reciprocation at times.
ポイントは、ステージ上の俺たちと観衆の中の君たちの間で、日常の相互作用よりも凄いものにすることだと仮定した。君たちは君たちの全てを、俺たちは俺たちの全てを与え合う。その後で融合し合えば凄いことだ。そうでなくてもいい。融合しなくても、”くそったれ”ではない。それは只起こらなかっただけだ。
再び、愛してるよ。君たちに感謝してるよ。ファン無しでは俺たちは存在しないし、意味もない。俺は事実に対して、常に忠実だと信じたい。君たちを尊敬するよ。俺が思うに、俺たちは多分時々交換し合うことができるよ。