翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/06/23 16:02:14

英語

I assumed that the point was to have this larger than life interaction between us on stage and you guys in the crowd. You give us your all and we give you our all. And then afterwards, if we run into each other that’s great. And if we don’t, that’s fine too. It’s not a “fuck you” if we don’t meet. It just didn’t happen.

Again, we love you guys. We appreciate you guys. Without our fans, we would not exist, we would not matter. I’d like to believe that we have always been true to that fact. We respect you guys. I think, perhaps, we could use a little bit of reciprocation at times.

日本語

群衆の中の君たちと、ステージ上の僕たちとの対話をする人生よりも大きなものが得られたと思っていた。君たちは僕らに全てを与え、僕らも君たちに全てを与える。そしてそのあと、お互いがぶつかりあうことが出来たら最高だし、出来なくてもいい。出会わなかったら”ファックユー”にはならない。ただ起こらないだけになる。

もう一度言わせてもらう。僕らは君たちを愛している。そして感謝している。僕らのファン以外は存在してないだろう。問題ないね。僕らは常にその事実が真実であると信じたい。僕らは君たちを尊敬している。おそらく、僕らは一度に少しだけ回帰するだろうと思うね。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません